Site Loader

Министерство сельского хозяйства и продовольствия республики беларусь

И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КАДРОВ


Учреждение образования

«БЕЛОРУССКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

ПРЕПОДАВАНИЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

ДИСЦИПЛИН В ВУЗАХ

НЕГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ

Материалы

V Международной научно-практической конференции,

посвященной 175-летию УО БГСХА

и 40-летию кафедры русского и белорусского языков

(Горки, 10–11 июня 2015 г.)

Горки

БГСХА


2015

УДК 378:81(063)

ББК 74.58+81(я431)

Т33


Редакционная коллегия:

П. А. Саскевич (гл. редактор), Т. И. Скикевич (отв. редактор),

А. И. Малько (зам. отв. редактора), С. П. Добижи (отв. секретарь)

Т. Л. Ляхнович, С. Н. Рыженкова


Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор Л. И. Богданова;

доктор филологических наук, профессор Н. Г. Пригодич
Ответственный за выпуск Т. И. Скикевич

Напечатано с компьютерных оригиналов. За точность и достоверность

представленных материалов ответственность несут авторы статей.

Т33


Теория и практика преподавания лингвистических дисциплин в вузах негуманитарного профиля : материалы V Междунар. науч.-практ. конф., посвященной 175-летию УО БГСХА и 40-летию кафедры русского и белорусского языков. Горки, 10–11 июня 2015 г. / БГСХА; редкол.: П. А. Саскевич (гл. ред.) [и др.]. – Горки, 2015. – 224 с.

ISBN
Приведены доклады участников Международной научно-практической конференции, посвященной 175-летию УО БГСХА и 40-летию кафедры русского и белорусского языков.


УДК 378:81(063)

ББК 74.58+81(я431)

ISBN © УО «Белорусская государственная

сельскохозяйственная академия», 2015


ГЛАГОЛ КАК ЦЕНТР ЯЗЫКОВОЙ ВСЕЛЕННОЙ
И. В. Адашкевич, Н.В. Кислик

Белорусский государственный медицинский университет,

г. Минск, Республика Беларусь
Несмотря на романтическое название, речь в статье пойдет не столько о сравнительной, сколько о прикладной лингвистике, а именно о некоторых аспектах преподавания русского языка как иностранного.

Традиции преподавания русского языка как иностранного насчитывают несколько столетий по косвенным свидетельствам о том, что византийские и греческие священники-переводчики, а также иноземные купцы, торговавшие с Русью, говорили и даже писали по-русски. Однако та методика РКИ, которая существует сейчас, оформилась всего 50–60 лет назад. Уже первые шаги в преподавании русского языка как иностранного показали, что системная, или формальная, грамматика не может быть положена в основу преподавания языка инофонам по целому ряду причин. Практическая грамматика РКИ к настоящему моменту значительно расширила представление лингвистов о структуре и принципах функционирования русского языка и позволила обогатить академическую грамматику.

Вместе с тем все наши наблюдения «рассыпаны» в основном по учебникам и учебным пособиям, часто даже не в виде комментариев, а в формулировках грамматических заданий.

По традиции, сложившейся уже около полувека назад, в основу начального курса русского языка положены базовые знания об именных частях речи и глаголах, на основе которых строится представление о синтаксисе. «Три кита» грамматики РКИ – это падежи, видовременные формы глагола и глаголы движения. Обучение инофонов в 99 % случаев начинается с падежей и, можно сказать, вращается вокруг падежей. Существительное, по мнению традиционной методики, важнее глагола. Хотя, на самом деле, это не до конца решенный вопрос, причем не только в лингвистическом, но и в философском аспекте. В сущности, это вопрос о том, что важнее: предмет или действие? что актуальнее для коммуникативного акта: субъект, объект или способ их взаимодействия, то есть предикат? Ведь если задуматься, то в ситуации общения на чужом (и плохо знакомом нам) языке почти всегда можно заменить название предмета одним или двумя («это» и «то») универсальными местоимениями.

В то же время заменить глагол абсолютно нечем.

Можно предположить, что такая «незаменимость» глагола связана с богатством его внутреннего семантического наполнения, способностью выражать множество дополнительных значений, связывающих грамматику с реальностью, а говорящего со слушающим. Это категории вида, залога, императива, лица, числа, времени, рода – нет необходимости перечислять их преподавателю-русисту.

Человек, изучающий иностранный язык, всегда соотносит его с родным или с тем языком-посредником, которым пользуется преподаватель для объяснения материала. Соответственно и значимость языковых единиц или языковых явлений воспринимается в соотнесенности их с аналогичными в родном языке. А в большинстве распространенных языков мира глагол является центром высказывания и носителем основной семантической и грамматической нагрузки. Вот несколько примеров.

При изучении английского языка особое внимание всегда уделяется глаголам, т. к. без глагола в этом языке нельзя построить предложение. Во-первых, чем больше глаголов Вы знаете, тем легче Вам будет выразить свою мысль по-английски. Ведь если любое существительное, как говорилось выше, можно заменить местоимением, то глагол как часть речи, обозначающую действие или состояние, заменить невозможно. То же самое можно сказать и о немецком языке, в котором даже место глагола в предложении определено таким образом, чтобы подчеркнуть его главенствующее значение и решающую роль. В придаточных предложениях глагол всегда стоит в конце, как бы преподнося весь смысл фразы в финале, глаголы с отделяемыми приставками вообще «обрамляют» высказывания, потому что приставка тоже «уходит» в конец предложения, срабатывая как ключ: без нее нельзя понять значения глагола, а значит, и всего предложения.

Наиболее важная часть обычного предложения именуется как смысловое ядро (смысловой центр), и в японском языке этот центр всегда размещен в конце предложения, и это – глагол. Глагол является смысловым ядром или центром типичного японского предложения и находиться в конце.

Глагол японского языка не зависит от числа или рода, имея одну форму независимо от того, принимает ли подлежащее единственное или множественное число, форму женского, мужского или среднего рода. В японском языке можно убрать подлежащее либо какой-нибудь другой член предложения (в этом смысле они являются второстепенными), если смысл отсутствующих элементов понятен по контексту, и оставить один глагол.

Изучение предложно-падежной системы существительных русского языка обычно опирается на семантику. Принято вычленять объектное значение винительного падежа, пространственное – предложного, инструментальное – творительного и так далее. Однако это не облегчает инофону проблему выбора падежа, потому что семантика никогда не бывает однозначной и стопроцентной. Падежные вопросы вообще ничего не говорят иностранцу. Даже если в его языке есть падежная система, ее логика будет несколько иной. В сознании инофонов глагол всегда подстраивается под субъект, а в русском языке глагол «подстраивается» под объект или объект принимает ту форму, которую требует глагол.

Понимание этой взаимосвязи лежит в основе построения русских предложений.

Поэтому, на наш взгляд, путь к падежам через глагол может значительно упростить задачу. Ведь, в сущности, падеж русского существительного зависит от глагола, следовательно, иностранцу достаточно знать глагол во всем многообразии его вариантов управления.

Литература
1. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: учебное пособие / ред.-сост. А.Н. Щукин. – М.: Филоматис, 2005.

2. Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: учебное пособие / под ред. А.В. Величко. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3. Акишина, А.А. Учимся учить детей русскому языку (В помощь родителям и учителям) / А.А. Акишина, Т.Е. Акишина. – М.: Русский язык. Курсы, 2007.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ
Г.Н. Аксенова, Н.Е. Кожухова

Белорусский государственный медицинский университет,

г. Минск, Республика Беларусь
Необходимость владеть коммуникантом, помимо языка, совокупностью фоновых знаний, которые определяются как «обоюдное знание» реалий говорящего и слушающего, является основой языкового общения.

Нельзя игнорировать фоновые знания, так как без них нельзя понять языка, не имея представления об условиях, в которых живет народ, говорящий на этом языке.

Проблема фоновых знаний со всей остротой возникает в лексикографической практике. Сказать, что слово имеет значение «до свидания», бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными. Участники общения должны иметь общую социальную историю (поведение человека, система его мировоззренческих взглядов, этических оценок, эстетических вкусов, большая часть его знаний).

Наличие у коммуникантов в момент прохождения речевого высказывания совокупности фоновых знаний – научно установленный факт.

Признавая за фоновыми знаниями право участия в языковой коммуникации, в порождении языкового высказывания, мы заинтересовались тем, насколько «лингвистичны» фоновые знания.

При решении вопроса о статистике языкового контекста необходимо иметь в виду тот факт, что язык является средством воплощения всего мыслительного содержания человеческого сознания, культурных, социальных, исторических, эстетических и других ценностей.

Факторы, создающие культурный и социальный фон языковой коммуникации, вряд ли могут быть отнесены непосредственно к образованию того или иного конкретного текста.

Функционирование собственно языковых единиц должно рассматриваться в рамках языковых отрезков, достаточных для однозначного восприятия языковых единиц, требующих лишь знаний, непосредственно относящихся к данному речевому акту.

Фоновые знания – тот социально-культурный слой, который характеризует воспринимаемую речь.

Фоновые знания, или лексический фон, принадлежат именно невербальному, смысловому уровню сознания.

Фоновые знания не исчерпываются языковым сознанием, знанием языковых знаков.

В отличие от невербального, смыслового уровня сознания, языковое сознание формируется значением слов национального языка. Значение слова само по себе не есть «вместилище знаний», а лишь форма презентации и актуального удержания знаний в индивидуальном сознании.

Все окружающие вещи выступают для нас как признаки, т. е. ассоциативно и мысленно вызывают образы других вещей. «Поэтому на этапе вербализации» образа результата создаются психологические посылки вызвать желаемый образ в сознании слушающего-читающего путем актуализации определенных фрагментов модели обстановки, которые индуцируют в его сознание «образ результата».

Таким образом, в сознании каждого человека имеется некоторая сумма накопленных знаний о связях с предметами, явлениями, которые, будучи закрепленными человеческой практикой, приобретают устойчивый характер и являются тем фоном, который сопровождает нашу речь.

ФОРМИРОВАНИЕ РЕФЛЕКСИВНО-ОЦЕНОЧНЫХ УМЕНИЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЭТАПЕ ОБОБЩЕНИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИИ
И.Д. Андрос

Белорусский государственный медицинский университет,

г. Минск, Республика Беларусь
Одной из главных задач современной системы образования является создание условий для самостоятельного выбора человека, формирование готовности и способности действовать на основе постоянного выбора и умения выходить из ситуации выбора без стрессов. На наш взгляд, в основе данной компетенции лежит развитая рефлексивная деятельность.

Сущность философского понимания термина «рефлексия» (от латинского слова reflexioобращение назад, отражение) заключается в отражении человеком самого себя, то есть самоотражении. По мнению М.В. Давер, рефлексия – это деятельность человеческого мышления, направленная на осмысление знания, анализ его содержания и методов познания, собственных действий, самопознания. С.С. Кашлев считает, что рефлексия в педагогическом процессе – это процесс и результат фиксирования субъектами состояния своего развития, саморазвития и причин этого. Педагогическая рефлексия предполагает взаимоотображение, взаимооценку участников педагогического процесса, состоявшегося взаимодействия, отображение педагогом внутреннего мира, состояния развития учащегося и наоборот.

Рефлексия направлена на осознание пройденного пути, на сбор в общую копилку замеченного, обдуманного, понятого каждым. Цель учащего – не просто уйти с урока с зафиксированным результатом, а выстроить смысловую цепочку, сравнить способы и методы, применяемые другими, со своими. Задача преподавателя – воспитать мышление, предусматривающее смещение акцентов в усвоении знаний с увеличения объема информации на выработку личностного отношения к знаниям, критическое их осмысление.

Рефлексия может осуществляться на любом этапе урока. Практика же показывает, что чаще всего данная технология применяется педагогами при заключительном повторении, систематизации и обобщении знаний.

На наш взгляд, на уроках русского языка на этапе обобщения и систематизации целесообразным является использование следующих методов и приёмов, направленных на формирование рефлексивной деятельности:

1. Метод «Заверши фразу». Преподаватель предлагает учащимся завершить предложение письменно или устно. Например, на занятиях по русскому языку по теме «Имя прилагательное» учащимся можно предложить следующие фразы для завершения, используя содержание изучаемой темы:

«Имя прилагательное – это…»

«Прилагательные делятся на…»

«Качественные прилагательные имеют…» и т. д.

2. Метод «Бортовой журнал» – форма фиксации информации с помощью ключевых слов, графических моделей, кратких умозаключений, вопросов. В качестве задаваемых преподавателем частей «бортового журнала», которые будут заполняться учащимися, могут быть ключевые понятия темы, связи, которые может установить студент, важные вопросы.

3. Стихотворные формы (например, синквейн) – это способ творческой рефлексии, который позволяет в художественной форме оценить изученное понятие, процесс или явление.

Пример синквейна на тему «Глагол»:

глагол

переходный, возвратный

объединяет, выступает, употребляется

обозначает действие или состояние

что делать?

4. Метод «Картограф». Ведущий объявляет тему занятия, раздаёт контурные карты города и предлагает командам в течение 10 минут заполнить карту (дать названия городу, улицам, проспектам, рекам и т. д.), используя понятия, изученные в рамках обозначенной темы. Например, может быть предложена одна общая тема «Части речи» или несколько тем, объединённых общей темой «Части речи»: «Имя существительное», «Имя прилагательное», «Глагол», «Наречие». «Эксперты» фиксируют количество использованных понятий, логическое подтверждение их расположения на карте города. Побеждает команда, наиболее правильно, интересно заполнившая карту.

5. Метод «Спроси ведущего». Участники записывают вопрос к ведущему по обозначенной теме на первом листочке бумаги и предполагаемый ответ на втором листочке. Далее ребята сравнивают устные ответы ведущего со своими ответами. Если ответ совпал частично, участнику необходимо провести корректировку собственного представления и восприятия по обозначенной проблеме. Если ответ не совпал полностью, участнику необходимо изменить собственное восприятие обозначенной проблемы.

Важным результатом реализуемости предлагаемых способов формирования рефлексивных умений у учащихся является возможность их применения в условиях традиционной классно-урочной системы без дополнительных затрат времени как учителя, так и ученика. При этом такая система работы позволяет создать условия, побуждающие учащихся к деятельности через востребованность их знаний, способствует развитию критического мышления: анализа, обобщения, прогнозирования, самооценки.


Литература

  1. Давер, М.В. Мотивационно-стратегические аспекты личностно ориентированного обучения языкам на начальном этапе / М.В. Давер. – Спб.: Златоуст, 2006. – 260 с.

  2. Организация рефлексивной деятельности учащегося: учеб.-метод. пособие / сост. И.В. Шеститко. – Минск: Информпресс, 2006. – 68 с.

  3. Современные технологии педагогического процесса: пособие для педагогов / С. С. Кашлев. – Минск: Выш. шк., 2002. – 95 с.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОФИЛЬМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ
О.А. Антанькова

Белорусская государственная сельскохозяйственная академия,

г. Горки, Республика Беларусь
Использование видеоресурсов на учебных занятиях представляет собой нетрадиционный способ организации обучения через активные способы действий, направленных на реализацию личностно ориентированного подхода.

Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой преподавания иностранных языков, коммуникативная компетенция и способы ее достижения одна из наиболее актуальных. Несомненным достоинством современных учебников русского языка для иностранных студентов является насыщенность их грамматической, научной, страноведческой информацией. Но наряду с этим важно дать учащимся наглядное представление о жизни, традициях, языковых реалиях русскоговорящих стран. Этой цели могут служить учебные видеофильмы.

При использовании видеофильмов на занятиях по изучению РКИ необходимо стремиться к тому, чтобы студенты получали удовлетворение от просмотра именно через понимание языка, а не только через интересный и занимательный сюжет. Одним из достоинств демонстрации видеофильма является сила впечатления и эмоционального воздействия на учащихся, влияющая на повышение уровня мотивации к изучению языка. Визуальный ряд позволяет лучше понять и закрепить как фактическую информацию, так и чисто языковые особенности речи в конкретном контексте. Очевидно и то, что просмотр видеофильмов может иметь сильное эмоциональное воздействие на обучаемых, служить стимулом и условием для создания дополнительной мотивации в дальнейшей учебно-поисковой и творческой деятельности.

Для действительно эффективного использования видеоматериалов необходимо убедиться в том, что:

– содержание используемых видеофильмов соответствует реальному уровню общего и языкового развития учащихся и связано с содержанием серии уроков по теме;

– длительность используемого видеофрагмента не превышает реальные возможности урока /этапа урока;

– ситуации видеофильма предоставляют интересные возможности для развития языковой, речевой, социокультурной компетенции учащихся;

– контекст имеет определенную степень новизны / неожиданности;

– просмотр видеофильма сопровождается четкой инструкцией, направленной на решение конкретной и реалистичной учебной задачи, понятной студентам и оправданной всей логикой занятия;

– видеофрагмент известен самому преподавателю.

Помимо учебных видеофильмов, можно с успехом использовать художественные и документальные фильмы; мультфильмы; видеозаписи телевизионных новостей и других телепередач; видеоэкскурсии по различным городам и музеям мира и т. д.

В БГСХА на уроках РКИ нашими преподавателями используются документальные фильмы («Минск», «Нарочь», «Беловежская пуща», «Чернобыль – жизнь в смертной зоне», «Дикий Китай», «Великий чайный путь» и т. п.), художественные фильмы для студентов-правоведов («Метод Лавровой», «Ваша честь», «Суд»), тематические художественные фильмы («Офицеры», «Брестская крепость», «Сталинград», «Матч смерти» и т. д.), а также фильмы к прочитанным студентами произведениям художественной литературы («Алые паруса», «Белый Бим Чёрное Ухо», «А зори здесь тихие»).

Эффективность использования видеофильмов зависит не только от рациональной организации занятий, но и от того, насколько грамотно поставлена речевая задача при просмотре видео. При работе с видеоматериалом преподаватель должен помнить о педагогических условиях эффективного использования видео в обучении иностранному языку:

– формирование положительной мотивации студентов в изучении иностранного языка;

– формирование доброжелательного и заинтересованного отношения к стране изучаемого языка, ее культуре и народу;

– формирование умения осуществлять как устные, так и письменные формы общения;

– учет возрастных особенностей и интересов студентов;

– развитие их творческих способностей в процессе активной познавательной деятельности;

– реальная возможность использования межпредметных связей.

Подводя итог, можно утверждать, что использование видеоматериалов при изучении языка раскрывает широкие возможности для активной работы в процессе формирования речевых навыков и умений студентов и делает учебный процесс овладения иностранным языком привлекательным.

Эффективность использования видеоресурсов при обучении речи зависит не только от точного определения его места в системе обучения, но и от того, насколько рационально организована структура видеозанятия, как согласованы учебные возможности видео с задачами обучения.

Применение видеоматериалов способствует повышению качества усвоения знаний на уроках РКИ, позволяет дать студентам-иностранцам наглядное представление о жизни, традициях, языковых реалиях русскоговорящих стран и развивает речевую деятельность обучаемых, расширяет кругозор, а также воспитывает эстетический вкус.

ИЗУЧЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРИСТАВОК

КАК МОТИВИРУЮЩИЙ МОМЕНТ ОВЛАДЕНИЯ

РУССКИМ ЯЗЫКОМ КАК ИНОСТРАННЫМ
Н. Т. Антонович, Ж.А. Зуб, И.В. Каливо

Белорусская государственная сельскохозяйственная академия,

г. Горки, Республика Беларусь
Процессы овладения русским языком как иностранным многогранны, но именно в сочетании различных форм и методов в преподавании предмета и кроется успех быстрого и достаточно глубокого понимания студентами неродного языка. На начальном этапе обучения первая задача преподавателя – научить студента преодолеть языковой барьер. В процессе работы обучаемый осваивает лексические нормы, пополняет свой лексический запас, усваивает грамматические категории. Но уже на более продвинутом этапе эти нормы усвоения материала становятся для студента главными. А задача преподавателя – развить у студента стремление глубже и основательнее понимать неродной язык, и не только дублировать выученные модели, но и научиться с помощью морфемного деления прежде всего видеть в новых словах, не использованных ранее, морфемы уже изученных слов.

В то же время студенты хорошо знают слова «лучше», «скоро», «легко». Но, когда в письменных работах или в текстах попадаются глаголы улучшить, ускорить, повысить, студенты часто обращаются к словарям или ждут пояснения преподавателя, хотя при определённых знаниях морфем русского языка они сами должны научиться определять значение новых слов. Мы считаем, что независимо от уровня владения языком студентами практически каждодневно нужно приучать их к кропотливой и нужной работе над словами.

Особое внимание, естественно, нужно обратить на работу с русскими глаголами, так как даже при хорошем знании языка в процессе образования новых глаголов существуют определённые трудности. Например, в среде глаголов движения и перемещения префиксация не всегда возможна. Отмеченный многими исследователями принцип, когда любой глагол, образованный от бесприставочного глагола несовершенного вида при помощи приставок, получает грамматическое значение совершенного вида применительно к глаголам движения, остаётся в силе только по отношению к однонаправленным глаголам движения, например: нести (несов. вид) – принести (сов. вид); ср. далее прибежать (сов. вид), увезти (сов. вид).

Что касается глаголов типа ходить – ездить, эта закономерность не действует: приставки могут не изменять видового значения исходных слов, то есть не играть видообразующей роли. Таким образом, присоединяясь к глаголу указанного класса, приставка неизбежно трансформирует не грамматическую форму вида, но и его лексическое значение.

Поэтому мы решили создать пособие «Глагольные приставки: значение и использование» для отработки студентами различных значений глаголов, которые отличаются с помощью приставок.

Данное пособие содержит справочный материал по глагольным приставкам русского языка, где указаны: а) основные значения глаголов с приставками; б) некоторые случаи синтаксической и лексической сочетаемости глаголов с приставками; в) некоторые случаи употребления глаголов с приставками в переносном значении. Пособие включает также и ряд упражнений, цель которых – отработать значение изученных приставок для применения их при коммуникации как на уроках русского языка, так и на занятиях по другим предметам.

Например, для отработки употребления приставки в-(во-) представлены следующие виды упражнений: 1) Прочитайте предложения. Вставьте глаголы с приставкой в-(во-), подходящие по смыслу; 2) По-ставьте глаголы движения, данные в инфинитиве, в нужной форме с приставкой в-(во-); 3) Прочитайте предложения. Обратите внимание на использование приставки в-(во-) в научном стиле речи. Объясните значение слов с данными приставками [1].

Данные упражнения дают возможность шире представить использование изучаемого материала в речи, а также могут служить преподавателю опорой при составлении заданий для учащихся.

В пособии представлен словарь активных глаголов. Здесь предлагается образовать от данных глаголов всевозможные формы с различными приставками и объяснить значение образованных слов.

Понимание темы «Глагольные приставки: значение и исполь-зование» способствует выходу студентов на более высокий уровень владения неродным языком, более чёткому пониманию речевой ситуации, а также более правильному изложению информации.


Литература
1. Антонович, Н.Т. Пособие по русскому языку «Глагольные приставки: значение и использование» для иностранных студентов / Н.Т. Антонович, Ж.А. Зуб, И.В. Каливо. – Горки: БГСХА, 2015. – 92 с.

Каталог: jspui -> bitstream -> 123456789
123456789 -> Передмова
123456789 -> Приоритетная задача современного земледелия за-ключается в повышении эффективности и стабильности сельскохозяйственного производства
123456789 -> Тема. Україна в роки другої світової війни
123456789 -> `255. Переклад професійно-орієнтованої термінології у контексті міжкультурної комунікації. Бекіш М. М. Петришен О. Г
123456789 -> Хлебопекарная отрасль во всех странах является достаточно стабильной и динамично развивающейся, ведь хлеб является важной составной частью рациона питания
123456789 -> Биоэнергетика
123456789 -> 1 Аксіоматика поняття «кон’юнктура»


жүктеу/скачать 1.36 Mb.


Достарыңызбен бөлісу:

развіццё і функцыянаванне – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

127

УДК 811. 161.3’37:008

КАНЦЭПТ “СЯМ’Я” Ў МОЎНАЙ КАРЦІНЕ СВЕТУ БЕЛАРУСАЎ: РАЗВІЦЦЁ І ФУНКЦЫЯНАВАННЕ

А. А. Калеснікава магістр філалагічных навук,

аспірант кафедры беларускага мовазнаўства УА “ВДУ імя П. М. Машэрава”. Навуковы кіраўнік: доктар філалагічных навук,

прафесар кафедры тэарэтычнага і славянскага мовазнаўства БДУ А. М. Рудэнка

У артыкуле даследуюцца асаблівасці функцыянавання канцэпту “сям’я”ўмоўнай карціне свету беларусаў. На матэрыяле розных тыпаў лексікаграфічных крыніц і публіцыстычных кантэкстаў, у якіх аб’ектывуецца канцэпт “сям’я”, прасочваецца эвалюцыя гэтага ключавога сацыяльнага паняцця па лініі “вялікая сям’я — трохпакаленная сям’я — нуклеарная сям’я ”, што адлюстроўвае адрозненні архаічнага і сучаснага светапогляду.

Уводзіны

У моўных карцінах свету розных этнасаў існуе пэўны набор “ключавых” слоў, якія рэпрэзентуюць базавыя, агульначалавечыя, універсальныя канцэпты. Такімі канцэптамі для любой лінгвакультурнай супольнасці з’яўляюцца, напрыклад, “жыццё”, “свабода”, “радзіма”, “народ”, “дом”, “маці”, “сям’я”. Маючы статус універсальных, у кожнай мове яны набываюць сваю спецыфічную культурную афарбоўку і з’яўляюцца носьбітамі пэўнай нацыянальна-культурнай інфармацыі.

На сённяшні дзень існуюць шматлікія тэарэтычныя падыходы да вывучэння зместавай структуры канцэпту. Большасці даследчыкаў канцэпт уяўляецца ў выглядзе шматслойнага, шматкампанентнага ўтварэння, структуру якога складаюць цэнтр і перыферыя. Паводле В. А. Маславай, ядро — гэта слоўнікавыя значэнні той ці іншай лексемы. Менавіта матэрыялы слоўнікаў (тлумачальных, этымалагічных, энцыклапедычных) даюць даследчыку вялікія магчымасці ў плане раскрыцця зместу канцэпту, у выяўленні спецыфікі яго моўнага выражэння. Перыферыя — гэта суб’ектыўны вопыт, розныя прагматычныя складнікі ядзернай лексемы, канатацыі і асацыяцыі [1, 45].

Мэтай нашага даследавання з’яўляецца выяўленне асаблівасцей развіцця і функцыянавання канцэпту “сям’я” ў моўнай карціне свету беларусаў.

Вынікі даследавання і іх абмеркаванне

На думку Ю. С. Сцяпанава, даследаванне сэнсавай структуры канцэпту немагчыма без уліку асаблівасцей этымалогіі ключавой лексемы [2, 45]. Паводле “Этымалагічнага слоўніка беларускай мовы”, лексема сям’я першапачаткова ўзыходзіць да старажытнага індаеўрапейскага кораня *kei- ‘ляжаць’ і ўтворана пры дапамозе суфікса -m-, магчыма, праз перанос значэння ‘стаянка, паселішча’ [3, 151]. СЪмия — гэта і ‘сям’я ўвогуле’ (вялікая сям’я, якая ўключае ўсіх членаў роду, што жывуць разам), і ‘чэлядзь, дамачадцы, халопы’ (у складзе роду). Апошняе значэнне слова даследчыкі мовы прызнаюць другасным. Сям’я як сукупнае мноства сваякоў паступова пачынае ўключаць у сябе і “іншых” людзей, якія жывуць разам і займаюцца агульнай справай [4, 39].

На працягу доўгага часу славянскай супольнасці былі ўласцівы вялікія сем’і, якія складаліся з трох і больш пакаленняў. Вялікая сям’я магла быць бацькоўскай адналінейнай або шматлінейнай братэрскай, ускладненай, якая ўключала дзядзьку і пляменнікаў, шваграў і інш. Існавалі таксама буйныя сямейныя аб’яднанні з удзелам здольнікаў, якія маглі ўключаць у свой склад і чужакоў, не звязаных з сям’ёй кроўнай роднасцю. Для славян у цэлым была характэрнай тэрытарыяльная, сацыяльная, рэлігійная і этнічная эндагамія (заключэнне шлюбу паміж людзьмі, якія належаць адной пэўнай групе) [5, 20-21]. Дамінавала патрыярхальная сям’я, у якой галоўная роля, як правіла, належала найбольш вопытнаму і старэйшаму мужчыну. Асноўнай мадэллю паводле тыпу пасялення была патрылакальная сям’я, калі маладая пара пасялялася ў той дом, дзе раней жыў муж. Выпадкі ўксорылакальнасці (адзінкавыя праявы матрылакальнасці, г. зн., перасяленне пары ў тое месца, дзе да шлюбу жыла жонка), ацэньваліся ў народзе негатыўна: Прымак адным вядром восем гадоў ваду носіць [6, 99]; Прымачы хлеб — сабачы [6, 99]; Доля прымацкая — сабацкая [6, 100]; Хто ў прымах не бывае, той і гора не знае [6, 100];

128

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Прымак — тэй жа парабак [6, 100]; Пусці зяця, калі няма чорта ў хаце [6, 100]. Галоўнай мэтай сям’і паўсюдна лічылася нараджэнне дзяцей, выхаваннем якіх займаліся не толькі бацькі, але і іншыя дарослыя яе члены [7, 613-616].

Паводле энцыклапедычнага слоўніка “Нацыі, народы, этнасы”, сучасная сям’я -гэта заснаваная на шлюбе або кроўнай роднасці малая група, члены якой звязаны агульнасцю побыту, узаемнай дапамогай, маральнай і прававой адказнасцю [8, 204].

Нагадаем, што ў сучаснай беларускай мове лексема сям ’я мае наступныя значэнні:

1. Група людзей, якая складаецца з мужа, жонкі, дзяцей і іншых сваякоў, якія жывуць разам.

2. Група, арганізацыя людзей, аб’яднаных агульнымі інтарэсамі, дзейнасцю, дружбай.

3. Група жывёл, птушак, якая складаецца з самца, адной або некалькіх самак і дзіцянят, што жывуць разам. / Пра пчол. // Група раслін аднаго віду, якія растуць разам. // перан. Сукупнасць аднародных, падобных прадметаў, з’яў.

4. У лінгвістыцы — група роднасных моў [9, 450].

Апошнія слоўнікі фіксуюць і новыя значэнні. Так, напрыклад, выраз “шведская сям’я” мае значэнне ‘сумеснае пражыванне (у адным доме) трох і болей асоб рознага полу, якія знаходзяцца ў стане фактычнага шлюбу’ [10, 355].

Лексема сям’я ўваходзіць у першую тысячу самых частотных слоў беларускай мовы [11], а значыць, з’яўляецца часткай ядра моўнай свядомасці беларусаў.

Дэрывацыйнае поле канцэпту “сям’я” ўключае наступныя лексемы: агульнасямейны, бессямейны, маласямейнасць, маласямейны, многасямейнасць, многасямейны, несямейны, падсямейства, пасямейна, па-сямейнаму, пасямейны, пчоласям ’я, сем ’янін, сем ’янінка, сямейка, сямейна, сямейна-бытавы, сямейнасць, сямейнік, сямейны, сямейства [12], [13]. Лексема сямейнік як ‘член сям’і’ з’яўляецца безэквівалентнай у рускамоўным дачыненні [14, 275].

Паводле “Слоўніка сінонімаў і блізказначных слоў” М. К. Клышкі, у сінанімічныя адносіны ўступаюць наступныя адзінкі: сям’я, дом, фамілія; двор (перан.) [15, 294].

Падчас аналізу парэміялагічных адзінак з лексемай сям’я (больш за 50) былі выяўлены наступныя кагнітыўныя прыметы адпаведнага канцэпту:

1. У сям’і павінны быць лад, згода, дружныя адносіны паміж жонкай і мужам, паміж бацькамі і дзецьмі, сваякамі: Нашто клад, каліў сям’і лад [6, 40]; Дружная сям’я і ад бога ўкрадзе [6, 40]; З сямейкай ад бога ўкрадзеш [6, 40]; Уся сям’я ўмесце, і душа на месце [6, 41]; Калі сям’я ціхая, то маеш шчасце [16, 123]; У нашых Байлюках ціхія сем’і любяць [16, 135]; Добрае на людзі ідзе з добрай сям’і [16, 118] (20,8% ад агульнай колькасці парэмій).

2. Кожны член сям’і выконвае свае абавязкі, павінен многа працаваць і клапаціцца пра агульны дабрабыт: У таго сям’я, у каго ёсць каму араць, касіць і песню запяваць [16, 136]; У харошай сям’і хто каваль, хто стругаль і няма няўмекі [16, 136]; Сямейка малая -работы ўсім хапае [6, 41]; Сяк-так рабіць, то як сям’ёю (з сям’ёю) на свеце жыць? [16, 133]; Сям’я гушчу любіць [16, 133]; Гушча сям’і не разганяе [6, 41]; Хоць душу загубі, а із сваей сям’і не вынасі [6, 43] (18,9%).

3. Галоўная роля ў сям’і належыць мужчыну: Сям’я без галавы — не сям’я [6, 59]; Разумны татаробіць сям’і свята [16, 131] (5,7%).

4. Сям’я павінна быць вялікай, мець многа дзяцей: У добрай сям’і ніхто не лішні [16, 135];

У вялікай сям’і цяжкае гора лягчэйшае [16, 134]; Лішні чалавеку сям’і не згуба [6, 41]; І сын пяты ў сям’і (у людскай сям’і) не пракляты [16, 122]; У добрых людзей і хата з дзвюх хат і сям’я з дзвюх сямей1 [16, 135] (13,2%).

5. Сям’я — гэта святое, бласлаўлёнае царквой і богам: Сам бог рад, калі ў сям’і лад [6, 40] (1,9%).

6. У сямейных стасунках могуць быць негатыўныя з’явы, канфлікты, здрада, сваркі, якіх варта пазбягаць: У сям’і ўсяго бывае [6, 45]; Як дзяжа не месіцца, то сям’я бесіцца [6, 45];

1 Хата з дзвюх хат — вялікая, перагароджаная капітальнаю сцяною ці сценкамі. Сям’я з дзвюх сямей — такая, калі, напрыклад, разам жывуць сям’я бацькі і сям’я сына (дачкі) ці сям’я сыноў (дачок) [12, 135]. У навуцы пашырана меркаванне, што беларусам характэрна імкненне да аддзялення маладой нуклеарнай сям’і ад бацькоў. У адрозненне ад рускага селяніна, які павялічваў хату пры жаніцьбе сына, беларус стараўся пабудаваць яму ўласны дом або набыць зямельны надзел. Таму традыцыйнай беларускай сям’і ўласціва наяўнасць не трох, а двух пакаленняў [17].

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

129

Уякой сям’і сварацца, там страва нішчымная варыцца [16, 136]; Чужую галубіць — сваю сям’ю згубіць [16, 139]; Пчолка адзін вулей знае і толькі з адною сямейкаю дажывае [16, 130] (9,4%).

7. Прычынай канфліктаў і варожасці паміж членамі сям’і можа з’яўляцца адзін чалавек: Іў добрай сям’і вырадак бывае [6, 44]; Іў харошай сям’і вырадак бывае [16, 122]; Сям’я не без вырадка [16, 133]; У балоце не без чорта, а ў сям’і не без вырадка [6, 44] (13,2%). Сэнс гэтых парэміялагічных адзінак можа пашырацца, калі ў ролі сям’і выступае калектыў альбо пэўная група людзей, сярод якіх заўсёды знойдзецца чалавек, што адрозніваецца ад іншых якімі-небудзь благімі якасцямі.

8. Сям’я — гэта працоўны калектыў, калгас, армія, партыя ці ўвогуле народ і краіна: Багаты калгас — сям’я дружная [6, 513]; У Савецкую Армію пайшоў — родную сям’ю знайшоў [6, 528]; Камуністы — самая дружная сям ’я [6, 501] (5,7%).

9. Сям’я павінна быць у кожнага: І ў вераб’я свая сям’я [16, 122] (3,8%).

Асобнае месца ў сабраным матэрыяле займаюць парэміі з кампанентам-арнітонімам верабей. У парэміі “І ў вераб’я свая сям’я» нязначнасць, мізэрнасць вераб’я падкрэсліваецца пры дапамозе ўзмацняльнай часціцы “і” ў значэнні ‘нават’ [18, 94]. Верабей як сімвал беднасці, нястачы, нестабільнасці асэнсоўваецца ў парэміі “У вераб’я багатая сям’я: у кожнага верабейкі па тры капейкі» [16, 134] і яе варыянтах. Гэта парэміялагічная адзінка ўжываецца не для характарыстыкі сям’і, а ў тых выпадках, калі нехта хваліцца сваім багаццем, раскошай і дабрабытам, якіх на самай справе няма.

Як вядома, у нацыянальных тлумачальных слоўніках раскрываецца толькі агульная частка значэння, у той час як яго індывідуальная частка выяўляецца ў канкрэтным маўленні асобнага носьбіта мовы або ў пісьмовым тэксце. “Маўленне і кантэкст служаць натуральнай лінгвістычнай лабараторыяй, дзе можна фіксаваць усе элементы плана зместу моўных адзінак” [19, 50]. Даволі інфарматыўнай крыніцай вывучэння дадатковых канатацый лексемы сям’я з’яўляюцца публіцыстычныя тэксты. Матэрыялам для нашага аналізу сталі беларускамоўныя газеты з уласнымі пошукавымі сістэмамі “Звязда” (zviazda.by), “Наша Ніва” (nn.by), “Народная Воля” (nv-online.info.by). Пошук матэрыялу ажыццяўляўся метадам суцэльнай выбаркі кантэкстаў ужывання лексемы сям’я як у загалоўках, так і ў тэкстах артыкулаў. Падчас даследавання было прааналізавана 1097 ужыванняў слова сям’я ў больш як 1000 тэкставых фрагментаў.

У пераважнай большасці прааналізаваных кантэкстаў слова сям ’я сустракаецца ў асноўным сваім значэнні ‘група людзей, якая складаецца з мужа, жонкі, дзяцей і іншых сваякоў, якія жывуць разам’. Толькі ў невялікай колькасці кантэкстаў лексема сям ’я ўжываецца для наймення групы жывёл, птушак або раслін аднаго віду: Самец і самка сокала-пустальгі маюць розны знешні выгляд. “Тата» сям’і ўпрыгожвае сваю вопратку выразнымі “вусікамі», мае папялістага колеру галаву, шэры хвост і рыжа-карычневыя крылы (Звязда. 06.05.2010) [20]; Традыцыйная мадэль стасункаў з райскай птушкай прадугледжвала не толькі максімальнае спрыянне бусловай сям ’і, але і забарону чапаць (бурыць) яго гняздо: “Дрэва, на якім бусел гняздо сваё сцеле, нельга сячы, бо гэта можа выклікаць нястачу ў гаспадарцы…» (Звязда. 08.04.2010) [20]. Даволі рэдка ў прааналізаваным матэрыяле слова сям’я сустракаецца ў значэнні ‘група, арганізацыя людзей, аб’яднаных агульнымі інтарэсамі, дзейнасцю, дружбай’: Ёсць у Расціслава Янкоўскага і яшчэ адна сям ’я — тэатральная (Звязда. 05.02.2010) [20]; Як успамінае Уладзімір Васільевіч, яму даводзілася ўнікаць ва ўсе пытанні, што датычыліся як непасрэдна службы, так і ўсяго, што з ёй звязана. Цяжка было, але нічога -справіліся, служба аховы для яго стала другой сям’ёй (Звязда. 29.04.2010) [20].

Канцэпт “сям’я” можа выкарыстоўвацца аўтарамі публіцыстычных тэкстаў для пабудовы канцэптуальнай метафары “дзяржава — гэта сям’я”. Такая канцэптуальная метафара мадэлюе адносіны паміж дзяржавай і грамадзянамі, лідэрам і народам, паміж рознымі суб’ектамі палітычнай дзейнасці. Метафара роднасці традыцыйна ўжывалася ў тэкстах палітычнай тэматыкі: “славяне -браты”, “радзіма — маці”, У. І. Ленін — “дзядуля Ленін”, І. В. Сталін — “бацька народаў” [21, 99]. Аналіз кантэкстаў паказаў, што разуменне сям’і можа станавіцца больш шырокім, калі ў яе ролі выступаюць народ, дзяржава, чалавецтва: Аднак, жывучы далёка ад радзімы, Барыс Уладзіміравіч Кіт адчуваў сваю прыналежнасць да беларускай сям’і (Звязда. 06.04.2010) [20]; Гэта дзень нашай культурнай спадчыны, нашых архітэктурных помнікаў і прыродных запаведнікаў, нашых фальклорных і навуковых здабыткаў, гістарычнай памяці — усяго таго, што аб’ядноўвае нас як нацыю і робіць унікальнымі ў шматлюднай сям’і іншых народаў (Звязда. 07.04.2010) [20].

У вялікай колькасці кантэкстаў падкрэсліваецца, што сям’я з’яўляецца адной з найвышэйшых сацыяльных каштоўнасцей: Моцная сям’я — гэта жыццёва важны нацыянальны прыярытэт

130

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

для любой дзяржавы, любога народа (Звязда. 21.04.2010) [20]. Пры гэтым сям’я і яе дабрабыт, выступаючы ў “калекцыі” з іншымі каштоўнасцямі, складаюць аксіялагічную сістэму беларусаў: Моладзь сёння ставіць прыярытэтамі свайго жыцця, у першую чаргу, здароўе, сям’ю, патрыятызм, грамадзянскую пазіцыю, любоў да Радзімы (Звязда. 18.12.2010) [20]; Жыцьцёвыя каштоўнасьці вызначае наступным чынам: Бог — Бацькаўшчына — сям ’я (Наша Ніва. 27.05.2007) [22].

Канцэпт з’яўляецца ментальнай адзінкай, якая на працягу свайго існавання пастаянна развіваецца. На думку Ю. С. Сцяпанава, структуру канцэпту складаюць слаі, якія адрозніваюцца і па часе ўтварэння, і па паходжанні, і па семантыцы. Таму эвалюцыя канцэпту ўяўляецца ў выглядзе пэўнай паслядоўнасці, або рада, звёнамі якіх з’яўляюцца стадыі канцэпту, або, інакш кажучы, дадзены канцэпт у розныя эпохі. Паміж звёнамі устанаўліваюцца асаблівыя адносіны пераемнасці формы і зместу, дзякуючы якім нешта са старой стадыі канцэпту становіцца знакам у яго новай стадыі [2, 56]. Аналіз сучасных публіцыстычных тэкстаў дазволіў выявіць пэўныя змены ў структуры канцэпту “сям’я”. Так, напрыклад, у прааналізаваных тэкставых фрагментах знаходзіць сваё ўвасабленне новае разумение сям’і як сацыяльнай з’явы: Зніжэнне жадання браць шлюб адбываецца на фоне росту колькасці разводаў. Замест традыцыйнага шлюбу ўсё большая колькасць немцаў аддаюць перавагу новым формам сумеснага жыцця -грамадзянскаму шлюбу і нават госцеваму шлюбу, у якім члены сям’і не жывуць разам (Звязда. 06.04.2010) [20]. Пры гэтым парушаецца дэфініцыйная прымета ‘людзі, якія жывуць разам’.

Словазлучэнне “вялікая сям’я” ў прааналізаваных тэкставых фрагментах даволі часта ўспрымаецца як сінонім да выразу “шматдзетная сям’я”: Сям’я была вялікая, шасцёра дзяцей -дзве дачкі, чатыры сыны (Звязда. 29.04.2010) [20].

Назіраецца выразнае размежаванне бацькоўскай сям’і як асноўнага інстытута сацыялізацыі асобы і маладой пары “муж і жонка”, рэпрадуктыўнай, нуклеарнай сям’і: Між іншым, магістранты — гэта людзі з вышэйшай адукацыяй, якія нярэдка ўжо маюць свае сем’і (Звязда. 17.04.2010) [20]; Галоўныя якасці чалавека закладваюцца ў бацькоўскай сям’і (Звязда. 05.02.2010) [20]. Выяўляецца пэўная градацыя ступеней роднасці, што адлюстроўваецца ў вылучэнні на першы план інтарэсаў маладой сям’і, іх цесных і блізкіх адносін, а ўсе астатнія сваяцкія стасункі маюць другаснае значэнне.

У савецкім грамадстве развіццё сямейных адносін адбывалася ў кантэксце трохпакаленнай сям’і. Асноўная маса маладых пар жыла з бацькоўскай сям’ёй, што было абумоўлена адсутнасцю эканамічных магчымасцей для набыцця ўласнага жылля. Гэта стварала спецыфічную псіхалагічную атмасферу, пры якой функцыянальныя ролі былі пераблытаны [5, 52-53]. Сучасная беларуская сям’я часцей характарызуецца як двухпакаленная неалакальная сям’я, калі маладая рэпрадуктыўная пара імкнецца пражываць асобна ад бацькоўскіх сямей.

Традыцыйна галоўную ролю ў сям’і працягвае выконваць мужчына: Менавіта за такім мужам і бацькам сям’я будзе адчуваць сябе як за каменнай сцяной (Звязда. 30.04.2010) [20]; За прэміі, якія галава сям’і атрымлівае штогод на “Дажынках”, набыты прыстойны аўтамабіль (Звязда. 19.09.2009) [20]. У калектыўнай свядомасці дзейнічае стэрэатыпнае ўяўленне пра жанчыну як захавальніцу сямейнага ачага, добрую гаспадыню і маці: Са сваёй практыкі скажу, жанчына, якая не мае пачуцця сваёй годнасці, якая ставіць на першае месца матэрыяльны дабрабыт і кар ’ерны рост, а на другое ці якое-небудзь дзясятае месца — сям’ю, асуджана на няшчасце (Звязда. 01.07.2010) [20].

Вывады

Канцэпт “сям’я” займае важнае месца ў беларускай моўнай карціне свету, мае вялікае значэнне ў сістэме каштоўнасных арыенціраў чалавека, валодае высокім патэнцыялам для разумення характару і асаблівасцей культуры беларускага народа ў цэлым і сучаснага беларуса ў прыватнасці.

Семантычныя змены ў мове служаць адлюстраваннем змен, якія адбываюцца ў рэчаіснасці. Падчас функцыянавання канцэпту “сям’я” ключавая лексема развівалася ў двух кірунках: звужэнне і пашырэнне семантычнай структуры. Звужэнне адбывалася шляхам страты аднаго з першасных значэнняў ‘чэлядзь, дамачадцы, халопы’. Вынікам пашырэння семантычнай структуры слова стала з’яўленне вытворных значэнняў ‘сукупнасць аднародных прадметаў’ і метафарычныя ўжыванні “сям’я — гэта дзяржава”, “сям’я — гэта народ”.

Сям’я як найстаражытнейшы інстытут грамадства прайшла складаны шлях развіцця. Першапачаткова асновай сям’і былі кроўныя адносіны, фізічная роднасць, што мела вынікам існаванне вялікіх сямей, якія ўключалі значную колькасць членаў, пакаленняў і галін сваякоў,

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

131

што жылі ў цесным кантакце і вялі агульную гаспадарку. З узнікненнем пэўнай сацыяльна-эканамічнай самастойнасці ў складзе сям’і налічваецца толькі тры пакаленні. Праведзены аналіз дае падставы характарызаваць сучасную беларускую сям’ю як двухпакаленную неалакальную сям’ю.

Сям’я доўгі час была і застаецца адной з найвышэйшых сацыяльных каштоўнасцей. Эвалюцыя па лініі “вялікая сям’я — трохпакаленная сям’я — нуклеарная сям’я” адлюстроўвае адрозненні архаічнага і сучаснага светапогляду.

Матэрыялы даследавання могуць прымяняцца ў практыцы складання і ўдакладнення розных тыпаў слоўнікаў, выкарыстоўвацца падчас далейшай распрацоўкі ідэй кагнітыўнай семантыкі, пры супастаўляльным вывучэнні канцэптасфер розных моў.

Літаратура

1. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В. А. Маслова. — Минск : ТетраСистемс, 2004. — 256 с.

2. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. -М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

3. Этымалагічны слоўнік беларускай мовы / уклад.: М. Я. Абрагімовіч [і інш.] ; гал. рэд. Г. А. Цыхун ; НАН Беларусі, Ін-т мовы і літ. імя Я. Коласа і Я. Купалы. — Мінск : Беларус. навука, 2010. — Т. 13 : С-Т. — 351 с.

4. Колесов, В. В. Мир человека в слове Древней Руси / В. В. Колесов. — Л. : ЛГУ, 1986. — 312 с.

5. Колесникова, Г. И. Социология и психология семьи / Г. И. Колесникова, И. А. Кабарухина, В. Н. Мирошниченко. — Ростов н/Д : Феникс, 2007. — 508 с.

6. Прыказкі і прымаўкі : у 2 кн. / рэд. А. С. Фядосік. — Мінск : Навука і тэхніка, 1976. — Кн. 2. — 616 с.

7. Славянские древности : Этнолингвистический словарь : в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. -Т. 4 : П (Переправа через воду) — С (Сито). — М. : Международные отношения, 2009. — 656 с.

8. Нации, народы, этносы : энцикл. словарь / сост.: О. А. Михневич, А. А. Челядинский. — Минск : Беларус. энцыкл. імя П. Броўкі, 2011. — 264 с.

9. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / пад агул. рэд. К. К. Атраховіча (К. Крапівы) ; рэдкал. : А. Я. Баханькоў [і інш.] ; АН БССР, Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа. — Мінск : БелСЭ, 1977-1984. -Т. 5, кн. 1 : С-У / рэд. тома М. Р. Суднік. — 1982. — 663 с.

10. Уласевіч, В. І. Слоўнік новых слоў беларускай мовы / В. І. Уласевіч, Н. М. Даўгулевіч. — Мінск : ТетраСистемс, 2009. — 448 с.

11. Мажэйка, Н. С. Частотны слоўнік беларускай мовы / Н. С. Мажэйка. — Мінск : Зоркі гор, 2006. — 658 с.

12. Бардовіч, А. М. Словаўтваральны слоўнік беларускай мовы / А. М. Бардовіч, М. М. Круталевіч, А. А. Лукашанец. — Мінск : Беларус. навука, 2000. — 413 с.

13. Слоўнік беларускай мовы / Нац. акад. навук Беларусі, Ін-т мовы і літ. імя Я. Коласа і Я. Купалы ; уклад.: Н. П. Еўсіевіч [і інш. ] ; навук. рэд.: А. А. Лукашанец, В. П. Русак. — Мінск : Беларус. навука, 2012. — 916 с.

14. Шкраба, І. Р. Слоўнік беларускай безэквівалентнай лексікі / І. Р. Шкраба. — Мінск : Беларус. энцыкл. імя П. Броўкі, 2008. — 320 с.

15. Клышка, М. К. Слоўнік сінонімаў і блізказначных слоў / М. К. Клышка ; пад рэд. Л. А. Антанюк. — 2-е выд., выпр. і дап. — Мінск : Выш. шк., 1993. — 445 с.

16. Беларускія прыказкі, прымаўкі, фразеалагізмы / склад. Ф. Янкоўскі. — 3-е выд., дапрац., дап. -Мінск : Навука і тэхніка, 1992. — 491 с.

17. Чернявская, Ю. В. Белорусы. От “тутэйшых” — к нации / Ю. В. Чернявская ; под общ. ред. А. Е. Тараса. — Минск : ФУАинформ, 2010. — 512 с.

18. Садоўская, А. Л. Фразеалагізмы з кампанентам-арнітонімам у беларускай мове: этналінгвістычны аспект / А. Л. Садоўская. — Мінск : БДУ, 2011. — 271 с.

19. Плотников, Б. А. Основы семасиологии : учеб. пособие для филол. фак. вузов / Б. А. Плотников ; под ред. А. Е. Супруна. — Минск : Выш. шк., 1984. — 223 с.

20. Звязда [Электрон. рэсурс]. — Рэжым доступу : http://zviazda.by. — Дата доступу : 05.01.2011.

21. Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения : второй межвуз. семинар по лингвострановедению, 10-11 июня 2004 г. : сб. ст. : в 2 ч. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т) МИД России. — М., 2005. — Ч. 2 : Концепт «семья» в аспекте лингвострановедения / отв. ред. : Л. Г. Веденина. — 202 с.

22. Наша Ніва [Электрон. рэсурс]. — Рэжым доступу : http://nn.by. — Дата доступу : 12.12.2010.

Summary

This article investigates the peculiarities of the concept of «family» in the linguistic world of the Belarusians. On the basis of the material of different types of lexicographical sources and journalistic contexts in which the concept of the «family» is objectified, the author traces the evolution of this key social concept through the «big family — three-generation family — nuclear family», which reflects the difference between the archaic and the modern worldviews.

Паступіў у рэдакцыю 09.10.12.

26 Синонимов и антонимов слова INFREQUENT

infrequent

как в иногда

не часто возникающие или повторяющиеся затворник, который совершил нечастых походов в магазин

  • случайный

  • спорадический

  • странный

  • редкий

  • изолированный

  • необычный

  • необычный

  • прерывистый

  • разбросанный

  • скудный

  • по пальцам пересчитать

  • прерывистый

  • уникальный

  • нерегулярный

  • спазматический

  • прерывистый

  • пятнистый

  • неустойчивый

  • изменчивый

  • неустойчивый

  • частый

  • обычный

  • ежедневно

  • общий

  • обычный

  • рутина

  • частый

  • обычный

  • ежедневно

  • общий

  • обычный

  • рутина

Выбор синонимов

Чем слово нечастый отличается от других подобных прилагательных?

Некоторые распространенные синонимы нечасто : редко , редко , спорадически и нечасто . В то время как все эти слова означают «не распространенный или обильный», нечастый подразумевает появление через большие интервалы в пространстве или времени.

нечасто семейные посещения

В каких случаях редко может заменить редко ?

Слова редкий и нечастый могут использоваться в сходных контекстах, но редкий предполагает крайнюю редкость или редкость и часто подразумевает высокую ценность.

редкое первое издание

Когда можно использовать редкое вместо редкое ?

В некоторых ситуациях слова редко и редко примерно эквивалентны. Однако мало подразумевает несоответствие стандарту или требуемому изобилию.

рабочие места были дефицитными во время Депрессии

Когда спорадические были бы хорошей заменой редким ?

Значения спорадический и нечастый в значительной степени совпадают; однако спорадический подразумевает возникновение в отдельных случаях или отдельных вспышках.

спорадический случаев гриппа

Когда может нечасто можно использовать для замены нечасто ?

Хотя слова нечастый и нечастый имеют много общего, необычный предполагает частоту ниже ожидаемой.

оспа теперь редко во многих странах

Тезаурус Записи около

редко

нечастый

нечастый

не часто

Посмотреть другие записи поблизости

Процитировать эту запись «Нечасто».

Merriam-Webster.com Тезаурус , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/thesaurus/infrequent. По состоянию на 5 марта 2023 г.0005 infrequent

Английский: Перевод infrequent для говорящих на испанском языке

Britannica English: Перевод infrequent для говорящих на арабском языке

Подпишитесь на крупнейший словарь Америки и получите тысячи других определений и расширенный поиск — без рекламы!

Merriam-Webster без сокращений

остроумие

См. Определения и примеры »

Получайте ежедневно по электронной почте Слово дня!


Что появилось раньше?

  • горячий прием или холодный прием ?
  • горячий дубль холодный прием

Вы знаете, как это выглядит… но как это называется?

ПРОЙДИТЕ ТЕСТ

Сможете ли вы составить 12 слов из 7 букв?

ИГРАТЬ

Спросите у редакторов

  • Странные множественные числа

    Один гусь, два гуся. Один лось, два… лось. Чт…

  • независимо

    На самом деле это настоящее слово (но это не значит. ..

  • Принести или взять

    Оба слова означают движение, но разница может быть…

  • Дефенестрация

    Увлекательная история любимых многими людей…

Игра слов

  • Погодные слова

    Можете ли вы справиться с (барометрическим) давлением?

    Пройди тест

  • Назови это животное: Том 3

    Кто есть кто в команде зоопарка

    Пройди тест

  • Назовите эту вещь

    Вы знаете, как это выглядит. .. но как оно называется…

    Пройди тест

  • Орфографическая викторина

    Сможете ли вы превзойти прошлых победителей национального конкурса Spelli…

    Примите участие в викторине

5 общеупотребительных слов, которые вообще не являются словами

Английский язык — это подвижный и динамичный зверь, постоянно меняющийся по мере того, как снежный шквал неологизмов добавляется в общедоступный словарный запас каждый день.

Красиво, правда.

Взрыв новых слов частично был вызван бурным развитием телевидения и Интернета за последние два десятилетия. Например, вы знали, что Симпсоны создали «мех»?

И что все думают, что шоу также изобрело слова «cromulent» и «embiggen» — за исключением того, что «embiggen» на самом деле было обнаружено в выпуске Оксфордского лексикографического журнала Заметки и запросы от 1894 года?

Оба эти слова, если серьезно, совершенно громоздки. Но на каждое придуманное новое умное слово всегда найдется кто-то, кто подбрасывает слово с ошибкой, неправильно расслышанным или просто введенным в заблуждение.

В духе веселья сегодня мы включаем наши любимые общеупотребительные слова, которые часто не означают то, что люди думают, или просто совершенно неверны.

Вы почти наверняка привыкли видеть некоторые из них в своих социальных сетях… так что, если вы относитесь к тому типу людей, которые просто не могут удержаться, когда дело доходит до исправления других в социальных уголках Интернета , будьте осторожны: это будет не приятно!

 

1. Алот

«Алот лучше тебя во всем», — пишет в юмористическом онлайн-блоге Hyperbole and a Half. Его автор представляет себе много как мохнатое существо, о котором более грамматически сложные из нас любят говорить в комментариях на YouTube, чтобы иметь дело с тем фактом, что эти комментаторы, вероятно, пытаются сказать «много», как в большом количестве или в большом количестве.

«Много» — вышеупомянутая ссылка на количество — состоит из двух слов. «Выделять» означает выделять или назначать («он написал свое эссе в отведенное время»), и именно здесь мы получаем термин «наделы» для описания участков арендованной земли, используемых для выращивания цветов или овощей.

Но, увы, «много» — это не слово.

 

2. Sherbert

Это чаще встречается у наших британских друзей, но есть причина, по которой волнистая красная линия появляется, когда вы отправляете сообщение своей второй половинке, чтобы купить вам мороженого по дороге домой. На самом деле это «щербет», что означает кондитерское изделие.

В США это обычно относится к замороженному угощению, а в Великобритании — к шипучей сахарной пудре. Никто понятия не имеет, почему люди стали называть его «шерберт». Может быть, чтобы рифмовать с «Герберт»?

 

3. Неважно

Приставка к этому слову была добавлена ​​где-то в 19 веке, но она так и не нашла своего применения в современном мире.

Это в основном потому, что этимологически оно не следует стандартным правилам. Видите ли, «независимо» означает то же самое, что и «независимо». Отрицательный префикс — это пустая трата времени, и поэтому положение слова в современном стандартном английском языке низведено до уровня не более чем насмешки.

Но, слегка нарушая заглавие этой статьи, это слово.

 

4. Недооценивать

«Не недооценивайте меня!»

К сожалению, для тех, кто решил поделиться своим горем из-за того, что что-то недооценил, такого общепризнанного формального слова не существует.

Можно недооценивать или недооценивать – но недооценивать – это ошибка масштабов, превышающих предполагаемое значение.

 

5. Определенно

Считается самой распространенной орфографической ошибкой в ​​английском языке, это однобуквенное искажение «определенно» почти невозможно избежать в мире, наполненном мгновенным текстовым общением.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *